Traduction

SDL TradosLa traduction jumelle la compréhension d’un document dans une langue source et la production d’un texte ayant un sens équivalent pour un lecteur ayant une langue et une culture différentes.

1. Accorder le temps nécessaire
L’auteur a appliqué tout son temps et professionnalisme sur la rédaction de son texte. Le traducteur a aussi besoin de temps afin de rendre justice au texte original.

2. Qui est l’auteur ?
Le traducteur doit avoir accès à l’auteur pour des explications ou des clarifications si nécessaires.

3. Qui est le lecteur ?
Qui lira le texte ? En sachant à qui s’adresse le texte, il sera possible d’utiliser une terminologie et un style adaptés.

4. Information sur le sujet
Le client doit être en mesure de fournir des documents contenant des renseignements similaires au texte à traduire afin d’assurer l’uniformité linguistique et stylistique des textes.

5. Plus un projet est d’envergure, plus les étapes du processus sont nombreuses

  • Analyse des besoins
  • Méthodologie de travail
  • Planification
  • Élaboration d’un lexique
  • Traduction préliminaire
  • Traduction
  • Révision
  • Éditique
  • Correction d’épreuves
  • Contrôle de la qualité
  • Livraison

Tous nos traducteurs sont agréés de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec.